AANBOD

Vertaling

  • Vertaling naar het Nederlands uit het Engels en het Frans.
  • Ruime ervaring met allerlei domeinen.
  • Specifiek ervaring met en interesse in:
  • medische teksten (bv. bijsluiters, medische adviezen, verzekeringsdossiers, artikels voor gespecialiseerde tijdschriften of het grote publiek, communicatie- en promotiemateriaal);
  • juridische teksten (bv. contracten, algemene voorwaarden, privacybeleid, dossiers rechtszaken);
  • handleidingen (bv. huishoudapparaten, keukentoestellen);
  • recepten en voedingsgerelateerde teksten;
  • externe en interne communicatie, promotiemateriaal;
  • verslagen (bv. vergadernotulen);
  • cv's;
  • websites en blogs;
  • teksten voor media en cultuur (bv. teksten over en voor televisie, film en theater, samenvattingen van afleveringen tv-programma's, teksten voor musea en tentoonstellingen).

Revisie

  • Tweetalige revisie na vertaling naar het Nederlands uit het Engels en het Frans of na vertaling naar het Engels uit het Nederlands: nakijken van interpretatie, spelling, grammatica en stijl.
  • Eentalige revisie in het Nederlands: nakijken van spelling, grammatica en stijl.

Desktoppublishing

  • Lay-out na vertaling in InDesign, Illustrator, Photoshop, PowerPoint en Word.
  • Ervaring met Europese talen, Arabisch, Hebreeuws, Chinees, Japans en Koreaans.
  • Faken van niet-bewerkbare afbeeldingen in Photoshop.
  • Quality assurance na lay-out.

Voorbereiding

  • Voorbereiding van complexere bestandsformaten voor (al dan niet rechtstreekse) vertaling in een CAT-tool: pdf, indd/idml, ppt/pptx, ai, psd enz.
  • Hulp bij project- of bestandtype-instellingen in SDL Trados Studio.

Overige vertaalgerelateerde opdrachten

  • TM- en terminologiebeheer.
  • Aligneren van bestaande vertaalde bestanden.
  • SEO (keyword research en keyword injection).
  • Software testing (functioneel en taalkundig).
  • Probleemoplossing in SDL Trados Studio.