Vertaling naar het Nederlands uit het Engels en het Frans.
Ruime ervaring met allerlei domeinen.
Specifiek ervaring met en interesse in:
medische teksten (bv. bijsluiters, medische adviezen, verzekeringsdossiers, artikels voor gespecialiseerde tijdschriften of het grote publiek, communicatie- en promotiemateriaal);
externe en interne communicatie, promotiemateriaal;
verslagen (bv. vergadernotulen);
cv's;
websites en blogs;
teksten voor media en cultuur (bv. teksten over en voor televisie, film en theater, samenvattingen van afleveringen tv-programma's, teksten voor musea en tentoonstellingen).
Revisie
Tweetalige revisie na vertaling naar het Nederlands uit het Engels en het Frans of na vertaling naar het Engels uit het Nederlands: nakijken van interpretatie, spelling, grammatica en stijl.
Eentalige revisie in het Nederlands: nakijken van spelling, grammatica en stijl.
Desktoppublishing
Lay-out na vertaling in InDesign, Illustrator, Photoshop, PowerPoint en Word.
Ervaring met Europese talen, Arabisch, Hebreeuws, Chinees, Japans en Koreaans.
Faken van niet-bewerkbare afbeeldingen in Photoshop.
Quality assurance na lay-out.
Voorbereiding
Voorbereiding van complexere bestandsformaten voor (al dan niet rechtstreekse) vertaling in een CAT-tool: pdf, indd/idml, ppt/pptx, ai, psd enz.
Hulp bij project- of bestandtype-instellingen in SDL Trados Studio.